食指 Shi Zhi (1948 - )
在精神病福利院的八年 |
Acht Jahre lang in einer psychiatrischen Einrichtung |
盛夏如雨的汗滴下擦拭楼道 | Im Hochsommer, wenn mein Schweiß wie Regen fällt, wische ich den Korridor |
隆冬刺骨的冷水中洗净饭碗 | Im tiefen Winter wasche ich in bitter kaltem Wasser die Reisschälchen sauber |
只有在支撑着困倦苦思的长夜 | Nur in den langen Nächten, wenn ich die Schläfrigkeit und meine zermarternden Gedanken aushalten kann |
一丝暖暖的春意才遣上笔端 | Wird ein Hauch von Frühlingswärme in meine Pinselspitze geschickt |
懒惰、自私、野蛮和不卫生的习惯⋯⋯ | Trägheit, Eigensucht, Barbarei und unhygienische Gewohnheiten |
在这里集中了中国人所有的弱点 | Hier konzentrieren sich alle Schwächen des chinesischen Volkes |
这一切如残酷无情的铁砧、工锤 | Zusammen werden sie zu einem unbarmherzigen Amboss und Hammer |
击打得我精神的火花四溅 | Mit denen mein Geist in stiebende Funken geschlagen wird |
一下便把我的周身点燃 | Auf einmal fängt mein ganzer Körper Feuer |
此时我旺盛的生命力像一束 | In diesem Moment ist meine sprudelnde Lebenskraft wie ein Auflodern |
烧得噼啪作响的火焰 | Von brennenden knisternden Flammen |
而思绪却像一缕轻烟⋯⋯ | Meine Gedanken jedoch sind wie ein dünnes Wölkchen Rauch…… |
不因没成为栋梁的树干 | Es tut mir kein bisschen leid |
而感到哪怕是一点点的遗憾 | Dass ich nicht zu einem Firstbalken Baumstamm gewachsen bin |
在物欲像满天风雪的冬夜 | In den Winternächten, wenn das Verlangen nach materiellen Dingen wie ein Schneesturm wirbelt |
我情愿为一堆作柴草的枝蔓 | Möchte ich lieber ein Bündel Feuerholzzweige sein |
点着它,给赶路人以光亮 | Zündet es an, um den Menschen unterwegs den Weg zu leuchten |
让饥寒受冻者来取暖 | Lasst diejenigen, die unter Hunger und Kälte leiden sich an ihm wärmen |
而我将化为灰烬 | Doch ich werde zu Asche werden |
被一阵狂风吹散 | Von einem Sturmwind verweht |
1998年3月3日 | 3. März 1998 |